Credo che se uno lo facesse rischierebbe una risposta tipo: "Vedi cosa succede a risparmiare sul pusher?"
Pusher inteso l’operatore che spinge l’aeromobile dal manicotto di imbarco verso la via di rullaggio?
Sent from my iPhone using Tapatalk
Credo che se uno lo facesse rischierebbe una risposta tipo: "Vedi cosa succede a risparmiare sul pusher?"
Ovviamente, tu cosa credeviPusher inteso l’operatore che spinge l’aeromobile dal manicotto di imbarco verso la via di rullaggio?
Sent from my iPhone using Tapatalk
Mentre se usassero “manicotto di imbarco” verrebbero compresi anche ad Ulan Bator. In linguistica si dice sempre che è l’uso a fare la lingua.Appunto: puoi usare jetty, jet bridge, pier... finger? mboh. Soprattutto quando ci sono italiani che parlano con 'esteri', in ambito aeroportuale, e usano quel termine con somma perplessità dei loro interlocutori.
esistono altri termini inglesi, termini corretti, per definire il jetty, jet bridge, pier etc. Dato che l’inglese è la lingua usata in questo settore, io penso che sarebbe quantomeno corretto usare i termini giusti, se proprio si deve, invece di inventare i nostri.Mentre se usassero “manicotto di imbarco” verrebbero compresi anche ad Ulan Bator. In linguistica si dice sempre che è l’uso a fare la lingua.
E non ce la fai vedere?la foto che è venuta fuori era qualcosa da film dell'orrore.