No, la bible belt non c'entra, e credo che poi gran parte del film ,inclusi probabilmente gli interni dell'aereo, saranno stati girati in studio a Hollywood.
Comunque il casino l'hanno fatto i traduttori. Qui Act Of God e' un termine legale, usato abitualmente in campo assicurativo ad esempio, che indica eventi al di fuori del controllo umano, incidenti, inondazioni, terremoti ecc. Sono tutti indicati legalmente come "Act Of God".
Sì, chiaramente mi sono espresso male, volevo dire "ambientato". Ci sta, quindi, trovare il primo ufficiale e sua moglie dipinti in un certo modo, l'AV fervente credente, il gruppo che prega di fronte al sito del disastro, anzi, mi sarei aspettato qualcosa anche dalla ragazza (che, invece, avrebbe dovuto preoccuparsi di sembrare meno inglese, col suo accento).
Non so come abbiano tradotto Act of God nella versione italiana. Gli hanno dato connotati religiosi? Già è tanto che non abbiano tradotto il titolo e non gli abbiano messo accanto le parole "cuore" ed "amore".
edit: Anche se non conta, il film è stato girato quasi integralmente intorno Atlanta, escludendo, immagino, le scene in aereo.
Ultima modifica: