Già archiviata inchiesta collisione a Trapani


IMHO il casino semantico è nato da un malinteso sul termine "pushback" inteso come azione e pushback inteso come mezzo (che solitamente andando avanti spinge l'aereo indietro...oooooooooops! ci incasiniamo di nuovo?)...
Gli spazzaneve a volte hanno la lama davanti, a volte dietro...ma sempre la neve tolgono...

appunto.. credo fosse ovvio si parlasse del push back semanticamente inteso e non della traduzione linguistica che conoscono pure i parrucchieri (con tutto il rispetto per la categoria)

quindi tutta quella gran fricassea a contorno del concetto a che serviva?

bho.. torno a lavorare la terra. almeno quando la zappo e rimuovo i massi, so perche´sono duri e non capiscono una ceppa.
 
IMHO il casino semantico è nato da un malinteso sul termine "pushback" inteso come azione e pushback inteso come mezzo (che solitamente andando avanti spinge l'aereo indietro...oooooooooops! ci incasiniamo di nuovo?)...
Gli spazzaneve a volte hanno la lama davanti, a volte dietro...ma sempre la neve tolgono...

i-givo, in aeronautica o aviazione c'è una cosa che si impara subito: i termini sono univoci e standard.

Questo proprio per evitare interpretazioni e fraintendimenti, sopratutto in fonia.

Il push-back è una manovra che significa (senza alcun dubbio) fare uscire un aereo con la coda indietro dallo stand, usando un trattore (ve ne sono di diversi tipi).

Altre interpretazioni o significati non ve ne sono.
 
trainare un aereo invece è "towing", dal verbo omonimo inglese "to tow"
un annuncio classico per informare i pax che si è trainati al parcheggio, (lo facevamo in un aeroporto del norda america durante i lavori in corso, mi pare di ricordare fosse JFK, ma la bassa pressione parziale di ossigeno mi ha formattato parte dell'HD cerebrale...) e stare seduti, in inglese è (pressappoco) "we are now being towed to our stand...."
da cui:

push back -> spingere all'indietro
tow -> tirare in avanti

di più ninzò....
 
Avete tirato su un poema epico e non ho ancora capito come si chiama l'azione del postaeggiare un aereo da dietro IN un gate.
Praticamente un push back che ti spinge indietro e ti fa entrare, non uscire!!! :D :D

grazie
 
i-givo, in aeronautica o aviazione c'è una cosa che si impara subito: i termini sono univoci e standard.

Questo proprio per evitare interpretazioni e fraintendimenti, sopratutto in fonia.

Il push-back è una manovra che significa (senza alcun dubbio) fare uscire un aereo con la coda indietro dallo stand, usando un trattore (ve ne sono di diversi tipi).

Altre interpretazioni o significati non ve ne sono.

e questo trattore come si chiama? :)

visto che tutta questa bella discussione sul nulla, e´partito proprio da li...
 
Non vorrei insistere, ma il push back è una manovra che significa spinta-indietro per uscire dai parcheggi.

Il trattore è una cosa, il pushing-back è un'altra.

Se si entra non si può fare push-back.


pilota75... l´ambiguita´nasce tutta da questo intervento. ed e´stata causato da una mia errata interpretazione

una volta che l´hai chiarito con spiegazioni successive che trovano tutti d´accordo.. perche´continuare lo scartavetramento ?

:)
 
Avete tirato su un poema epico e non ho ancora capito come si chiama l'azione del postaeggiare un aereo da dietro IN un gate.
Praticamente un push back che ti spinge indietro e ti fa entrare, non uscire!!! :D :D

grazie
ecco la causa di tutto ciò!!!
Worf92 che vuole parcheggiare al contrario!!!!
ma che diavolo!!!... non potresti farla più semplice e farti spingere indietro dal davanti? non ci vuole tanto!:)))
E poi è logico che se stai arrivando non stai uscendo!
 
ecco la causa di tutto ciò!!!
Worf92 che vuole parcheggiare al contrario!!!!
ma che diavolo!!!... non potresti farla più semplice e farti spingere indietro dal davanti? non ci vuole tanto!:)))
E poi è logico che se stai arrivando non stai uscendo!


sigh sob chiedo venia!:clown::(