come lo tradurreste il termine "dry lease"?


adesso riformulo: come pensate sia stato inserita la versione italiana di "dry lease" nella normativa EU-OPS? (che magari è giuridicamente giusta, credo provenga dal codice della navigazione, però a me lascia ghignoso)
 
vabbè dai, tagliamola corta:
"noleggio a scafo nudo".

mentre il wet lease riporta:
noleggio con equipaggio.

non era meglio un "noleggio senza equipaggio"?
 
per maggiori informazioni:

MANUALE DI DIRITTO DELLA NAVIGAZIONE
di Lefebvre D'Ovidio Antonio, Pescatore Gabriele, Tullio Leopoldo
Giuffré
 
"noleggio a scafo nudo".

mentre il wet lease riporta:
noleggio con equipaggio.

non era meglio un "noleggio senza equipaggio"?
Ma in realtà lo wet lease non include di solito anche l'ACMI da parte del locatore??
Quindi, se così è, il dry lease dovrebbe proprio essere il noleggio del solo "scafo".