Thread Alitalia da gennaio 2016


Stato
Discussione chiusa ad ulteriori risposte.
Chiamare "ospiti" i passeggeri negli annunci, oltre che etimologicamente errato, è veramente una gran minchiata. Ma chi gliele suggerisce 'ste perle ad AZ?
Oltretutto, secondo me, la gente è abituata (giustamente) a sentire "passeggeri", con il rischio di confonderli.
 
Crew:"tutti gli ospiti sono pregati di recarsi alle uscite di sicurezza per fuoco a bordo!!!"
Paxs:"oh caxx, e a noi quando tocca????!!!!"
 
Chiamare "ospiti" i passeggeri negli annunci, oltre che etimologicamente errato, è veramente una gran minchiata. Ma chi gliele suggerisce 'ste perle ad AZ?
Oltretutto, secondo me, la gente è abituata (giustamente) a sentire "passeggeri", con il rischio di confonderli.

Aggiungo che in lounge a FCO gli annunci di imbarco vengono fatti con la parola "Ospiti" anche per voli non AZ. Fa ridere parecchio.
 
Forse va bene a bordo ma effettivamente dentro l'aeroporto potrebbe generare confusione

Gli annunci di bordo andrebbero riscritti: tra ospiti/pax/clienti, partner di Etihad e membro di Skyteam (ogni volta se ne sente una nuova), le correzioni sul flight mode e altro, sentire due annunci uguali equivale a lanciarsi in ginoccio in corridoio ed esultare come per un gol al 90esimo.
 
Ultima modifica:
Questa di "ospiti" ha tutta l'aria di una montezemolata. Figlia però di una cultura del marketing e della comunicazione improvvisata, che cerca attraverso paroloni ad effetto di dare uno smalto che alla fine è pacchiano e ridicolo.
Non solo gli annunci di bordo andrebbero riscritti. E' tutta la comunicazione che deve essere ripensata da zero, come si fece nel 1970. Alitalia non ha più una storia e tantomeno un'identità, a partire dal suo storico marchio della Freccia Alata, che incredibilmente è stato prima ignorato e poi abbandonato.
 
membro di Skyteam

Anche questa è assurda. Già in passato venne fatto presente come la traduzione dall'inglese, in italiano, sembrasse più il titolo di un film porno che non un titolo di cui andar fieri. E venne poi giustamente cambiato in "partner di"
Adesso non so chi abbia avuto la brillante idea di ritornare al lessico porno, ma sarebbe davvero interessante farsi spiegare quali profonde ragioni sostengano questa scelta.
 
E' una roba 100% scopiazzata da Etihad. Sul loro sito per prenotare devi scegliere la "Guest Travel Class", indicare il "number of guests", ecc...
Applicato ad AZ mi sa un po' di "vorrei ma non posso". Detto questo, ho appena fatto un volo con EY abbastanza penoso.
 
Anche questa è assurda. Già in passato venne fatto presente come la traduzione dall'inglese, in italiano, sembrasse più il titolo di un film porno che non un titolo di cui andar fieri. E venne poi giustamente cambiato in "partner di"
Adesso non so chi abbia avuto la brillante idea di ritornare al lessico porno, ma sarebbe davvero interessante farsi spiegare quali profonde ragioni sostengano questa scelta.

Il fatto che le partnership ora sono state invertite negli annunci ed essendo "Etihad Airways Partner" un marchio hanno modificato la traduzione per Skyteam per evitare di dire "Alitalia, Etihad Airways Partner e partner di Skyteam" che sarebbe suonato ripetitivo.
C'è da dire che però tanti colleghi non l'hanno capito, complice anche i libretti annunci stampati sbagliati o con punteggiatura inesistente, e dicono "Alitalia-Etihad Airways, partner e membro di Skyteam". Il bello è che lo sanno di dire una cosa senza senso, ma lo fanno perché sono abituati da anni a leggere annunci osceni e tradotti con Google Translate. A più di qualcuno ho dovuto spiegare sta cosa dell'etihad airways partner e metterlo davanti all'adesivo sulla fusoliera per farglielo capire.
Detto ciò, siccome anche secondo me non si può sentire dire "membro", io dico "partner di Etihad Airways e Skyteam". Sbaglierò, ma mi vergogno altrimenti.

Quanto all'uso della parola "ospiti", è solo la traduzione di "guest" che viene utilizzato in EY. Solo che in inglese ha un senso, in italiano fa ridere. Ora pare che dire "passeggero" sia quasi un insulto.
 
E' esattamente questa la sintesi giusta.

In italiano "membro" e "partner" hanno significati diversi.
Che poi la parola "membro" non piaccia e' un altro discorso...ma non sono sinonimi e non e' corretto utilizzarli alternativamente.


Inviato dal mio iPhone utilizzando Tapatalk
 
In italiano "membro" e "partner" hanno significati diversi.
Che poi la parola "membro" non piaccia e' un altro discorso...ma non sono sinonimi e non e' corretto utilizzarli alternativamente.

Nessuno sostiene che siano sinonimi, ma stiamo parlando di un annuncio a bordo di un aereo e non di un comunicato agli azionisti. Sintesi e intelligenza dovrebbero prevalere sull'odiosa tendenza - tutta italiana - a voler complicare una frase andando a trovare termini inutili. Noi italiani abbiamo un'innata mania per la complicazione del linguaggio, sopperendo all'analfabetismo funzionale di molti con l'utilizzo di vocaboli ed espressioni ritenute erroneamente forbite, che fanno invece ridere i polli.

Vedasi articolo di Stella allegato.http://www.corriere.it/cronache/15_...ti-c79e9298-3813-11e5-90a3-057b2afb93b2.shtml
 
Stato
Discussione chiusa ad ulteriori risposte.