Immagino portare la squadra di calcio della Fiorentina a Londra per la partita di domani sera di Europa League.Motivo del volo AZ8012 FLR-STN operato da I-BIMA e al momento sopra LUX?
Grazie! Di calcio me ne batto le balle, in caso non si fosse capito.Immagino portare la squadra di calcio della Fiorentina a Londra per la partita di domani sera di Europa League.
Chiamare "ospiti" i passeggeri negli annunci, oltre che etimologicamente errato, è veramente una gran minchiata. Ma chi gliele suggerisce 'ste perle ad AZ?
Oltretutto, secondo me, la gente è abituata (giustamente) a sentire "passeggeri", con il rischio di confonderli.
Forse va bene a bordo ma effettivamente dentro l'aeroporto potrebbe generare confusione
membro di Skyteam
Questa di "ospiti" ha tutta l'aria di una montezemolata.
In realtà è patrimonio di Etihad e del suo "guest"
La storia degli ospiti è iniziata con etihad:Non l'aveva tirata fuori dal cilindro quell'altro fenomeno di Ragnetti?
La storia degli ospiti è iniziata con etihad:
http://www.iltempo.it/economia/2015/01/02/decolla-dagli-usa-la-nuova-alitalia-1.1363260
Anche questa è assurda. Già in passato venne fatto presente come la traduzione dall'inglese, in italiano, sembrasse più il titolo di un film porno che non un titolo di cui andar fieri. E venne poi giustamente cambiato in "partner di"
Adesso non so chi abbia avuto la brillante idea di ritornare al lessico porno, ma sarebbe davvero interessante farsi spiegare quali profonde ragioni sostengano questa scelta.
Detto ciò, siccome anche secondo me non si può sentire dire "membro", io dico "partner di Etihad Airways e Skyteam". Sbaglierò, ma mi vergogno altrimenti.
E' esattamente questa la sintesi giusta.
In italiano "membro" e "partner" hanno significati diversi.
Che poi la parola "membro" non piaccia e' un altro discorso...ma non sono sinonimi e non e' corretto utilizzarli alternativamente.