Traduzioni balorde in aeroporto (thread leggero... o quasi)


londonfog

Moderatore
Utente Registrato
8 Luglio 2012
10,713
3,004
71
Londra
authorsilvano.substack.com
Questa mattina a LGW ho notato una traduzione balorda

Keep Still e' stato tradotto in Italiano "Tenere Ancora", anziche' Stare Fermi (in un body scanner)

per controbilanciare

"Parcheggi a Pagament" a BLQ tradotto come "Parking to Payment".
 
Fantastico il "Parking to Payment"! Penso che in Asia (Cina soprattutto) si trovino le traduzioni in inglese piu' imbarazzanti :D

Ne posto un paio recenti da PVG...
Chinglish 1 by Chally88, su Flickr

e da CAN, menu di un ristorante in area partenze (fappetizer??):
Chinglish 2 by Chally88, su Flickr

Questa e' leggermente OT, ma per un attimo ho pensato che in RR si fossero dati al business degli infissi (sempre a CAN, in bella vista in fila ai controlli di sicurezza):
Phonpa by Chally88, su Flickr
 
"Sir, don't worry.
In four and four eight, you will be board.
Or sboard."
(Racconto ascoltato riguardo un vecchio caposcalo inviato all'estero a fine carriera, che così si rivolse ad un passeggero in lista d'attesa).
 
Marriott PHL

1ORcjkI.jpg
 
Piuttosto OT, ma in un ristorante della mia zona un piatto tipico, le acciughe "alla povera", sul menu inglese era tradotto con "anchovies at the poor"
 
Ultima modifica:
Sono sicuro di aver visto uno scatto su queste pagine (non ricordo, tuttavia, chi l’aveva postato), fatto a FCO e ritraente la seguente insegna/dicitura all’entrata di un ristorante agli arrivi (se la memoria non m’inganna): “Piatto del giorno / Flat of the day”.

Da ridere [e da piangere].

G