Passeggero rimosso con la forza da un volo United Airlines


Un po’ come mi spiegava un engineer dell’USAF che il termine può significare ingegnere o, come nel suo caso, motorista (era un sottufficiale). Comunque questi immagino fossero agenti, non ce li vedo ufficiali a cacciare a forza passeggeri
P.S. Grazie!
 
Un po’ come mi spiegava un engineer dell’USAF che il termine può significare ingegnere o, come nel suo caso, motorista (era un sottufficiale). Comunque questi immagino fossero agenti, non ce li vedo ufficiali a cacciare a forza passeggeri
P.S. Grazie!

In Inglese un engineer e' un tecnico, un ingegnere e' un 'graduate engineer'. Fondamentalmente, a seconda del contesto cambia l'equivalente italiano. Un po' come 'officers', Va anche detto che nove volte su dieci la traduzione che trovi sulla stampa italiana e' alla membro di molosso.
 
Esatto partivo da quello! Per esempio in riferimento alla strage di Las Vegas SkyTG24 ( che tra l'altro apprezzo molto) ha tradotto magazines con magazzini, al posto di caricatori, creando una nuova legge americana, che permette di detenere quanti "magazzini" si vuole!
Comunque grazie del supporto al mio inglese!
 
Officer significa sia agente che ufficiale - dipende dal contesto: un officer in the US Navy è un ufficiale della Marina militare, un police officer è un agente di polizia.

Poi nella versione prettamente "civile" cioè quando si parla di enti è un funzionario. Termine quindi da adattare sempre al contesto come hai sottolineato. :)

In Inglese un engineer e' un tecnico, un ingegnere e' un 'graduate engineer'. Fondamentalmente, a seconda del contesto cambia l'equivalente italiano. Un po' come 'officers', Va anche detto che nove volte su dieci la traduzione che trovi sulla stampa italiana e' alla membro di molosso.

D'accordissimo con te ma ci abbiamo fatto il callo ormai. ;)

Ciao
Massimo