Napoli-Londra di easyJet, fumo a bordo


Da ammettere che la "traduzione" italiana è molto più folkloristica....:D

"smell of smoke" è diventato:

...hanno visto l’aereo riempirsi di fumo...

...attacco terroristico...

...fiamme sbucare dal fondo dell'aereo...

...era spaventoso...
 
Da ammettere che la "traduzione" italiana è molto più folkloristica....:D

"smell of smoke" è diventato:

...hanno visto l’aereo riempirsi di fumo...

...attacco terroristico...

...fiamme sbucare dal fondo dell'aereo...

...era spaventoso...

come sempre... com'è caduta in basso l'informazione italiana (in generale)!
 
Da ammettere che la "traduzione" italiana è molto più folkloristica....:D

"smell of smoke" è diventato:

...hanno visto l’aereo riempirsi di fumo...

...attacco terroristico...

...fiamme sbucare dal fondo dell'aereo...

...era spaventoso...

Tra l'altro i commenti all'articolo in inglese sono critici per il sensazionalismo con cui è stato scritto l'articolo. Immaginatevi se capissero l'italiano e leggessero i nostri giornali......