Disastro sfiorato per Global 5000 Luftwaffe


Dancrane

Amministratore AC
Staff Forum
10 Febbraio 2008
19,797
5,058
161
Milano
Come si dice in tedesco, porca vacca! Adesso capisco perché stamattina erano state sospese tutte le operazioni a SXF.

Fra i frequenti guasti agli Airbus e i fatti di oggi, viene da chiedersi cosa stia succedendo alla Flugbereitschaft.
 
Visti i problemi che la Flugbereitschaft continua ad avere, nonostante la manutenzione esterna, suggerisco un esorcista.

Non vorrei fare battute facili, ma Flugbereitschaft non mi sembra propriamente 'bereit' in questi ultimi tempi :D

(Per i non Germanofoni - "bereit" vuol dire "pronto", "Bereitschaft" - vuol dire prontezza, "Luft" aria/aviazione)
 
Non vorrei fare battute facili, ma Flugbereitschaft non mi sembra propriamente 'bereit' in questi ultimi tempi :D

(Per i non Germanofoni - "bereit" vuol dire "pronto", "Bereitschaft" - vuol dire prontezza, "Luft" aria/aviazione)

Vero.

Per quanto riguarda la traduzione suggerisco non tanto quella parola per parola, ma piuttosto quella concettuale, perche altrimenti un italofono non riesce a comprendere il senso: Bereitschaft, ancorche deriva da bereit e quindi pronto, va inteso come "servizio"; e quindi "Flugbereitschaft" semplicemente come "Servizio trasporto aereo". Nel linguaggio burocratico tedesco esiste anche la "Fahrbereitschaft", ovvero il servizio auto blu' (ovvero "trasporto stradale" anche con utilitarie, furgoni e camion). Solitamente i ministeri e altri grandi enti governativi hanno una "Fahrbereitschaft"
 
Vero.

Per quanto riguarda la traduzione suggerisco non tanto quella parola per parola, ma piuttosto quella concettuale, perche altrimenti un italofono non riesce a comprendere il senso: Bereitschaft, ancorche deriva da bereit e quindi pronto, va inteso come "servizio"; e quindi "Flugbereitschaft" semplicemente come "Servizio trasporto aereo". Nel linguaggio burocratico tedesco esiste anche la "Fahrbereitschaft", ovvero il servizio auto blu' (ovvero "trasporto stradale" anche con utilitarie, furgoni e camion). Solitamente i ministeri e altri grandi enti governativi hanno una "Fahrbereitschaft"

Era mia intenzione fare un gioco di parole sul 'bereit' di Flugbereitschaft, da qui la traduzione letterale dei componenti della parola
 
Il mio post va inteso come nota aggiuntiva a margine della tua spiegazione fra parentesi per i non germanofoni perche il termine "Flugbereitschaft" in fondo e' assai strano. Per quanto riguarda il gioco di parole e la traduzione letterale: hai ragione e funziona.
 
Da non credere: in pratica la conducente ha visto l’aereo con a bordo la Merkel, è scesa dal furgone per fare una foto... e si è dimenticata di mettere il freno a mano, facendo finire il veicolo contro la fusoliera.